em algum lugar dos anos oitenta


Chacal rápido e rasteiro

vai ter uma festa
que eu vou dançar
até o sapato pedir pra parar.

aí eu paro
tiro o sapato
e danço o resto da vida


saí voando de um pé de jaboticaba lá de casa

 bem em direção ao sagrado chão


nike air max

gosto de literatura

minto

gosto muito de literatura e também curto indie rock

isto é comecei a curtir mas

meus caros garotos vocês agora estão tendo que ouvir criolo e o criolo não é de classe média chato né fazer o que

galera do rock o criolo e o emicida estão fazendo que muitas mas muitas bandas mesmo ñ chegam nem perto

e vocês meus caros podem continuar a pagar de conhecedores e até rirem depois de umas frasesinhas decoradas com as mãos estendidas

mas é pena porque  para vocês é muito difícil ou quase impossível estabelecer a mínima relação


o movimento voltou

 

movimente-se


Wislawa Szymborska (1923-2012)

Entre muitos

Sou quem sou.
Inconcebível acaso
como todos os acasos

Fossem outros
os meus antepassados
e de outro ninho
eu voaria
ou de sob outro tronco
coberta de escamas eu rastejaria.

No guarda-roupa da natureza
há trajes de sobra.
O traje da aranha, da gaivota, do rato do campo.
Cada um cai como uma luva
e é usado sem reclamar
até se gastar.

Eu também não tive escolha
mas não me queixo.
Poderia ter sido alguém
muito menos individual.
Alguém do formigueiro, do cardume, zunindo no enxame,
uma fatia de paisagem fustigada pelo vento.

Alguém muito menos feliz,
criado para uso da pele,
para a mesa da festa,
algo que nada debaixo da lente.

Uma árvore presa à terra
da qual se aproxima o fogo.

Uma palha esmagada
pela marcha de inconcebíveis eventos.

Um sujeito com uma negra sina
que para os outros se ilumina.

E se eu despertasse nas pessoas o medo,
ou só aversão,
ou só pena?

Se eu não tivesse nascido
na tribo adequada
e diante de mim se fechassem os caminhos?

A sorte até agora
me tem sido favorável.

Poderia não me ser dada
a lembrança dos bons momentos.

Poderia me ser tirada
a propensão para comparações.

Poderia ser eu mesma – mas sem o espanto,
e isso significaria
alguém totalmente diferente.

Tradução: Regina Przybycien


17

querido você é querido não  (re)conheço ouço isso de quem está próximo mas é tão diferente posso voltar mais tarde pagar um beer trocar uma ideia  seu rosto me é familiar no rolê dos vidros não me aproximei tudo é violento violência gratúita de afastamento


assim

posso colocar quadrinhos na parede posso

claro meu amor meu amor vou fazer cocô volto já

essa torneira é assim mesmo preciso chamar um encanador

 que bichinhos são esses são traças vamos fazer um lanchinho

tenho pão queijo e também um suco

pretendo arrumar um sofá em breve um liquida pra gente fazer batida

as aranhas ficam elas fazem parte da decoração

cachorro não precisa tem esses aí

essas roupas são dela ela

ficou por aqui por um curto tempo

deixou metade do mundo para trás ainda não consegui doar tudo

deita aqui ao meu lado vou te fazer um carinho

vamos apagar a luz e deixar o luar entrar

posso contar uma piada


I hear it was charged against me

I hear it was charged against me that I sought to destroy institutions,

But really I am neither for nor against institutions,

(What indeed have I in common with them? or what with the destruction of them?)

Only I will establish in the Mannahatta and in every city of these States inland and seaboard,

And in the fields and woods, and above every keel little or large that dents the water,

Without edifices or rules or trustees or any argument,

The institution of the dear love of comrades.

 

Ouvi dizer que me acusaram

 

Ouvi dizer que me acusaram de tentar destruir instituições;

Mas, de fato, não sou favorável nem contrário as instituições,

(Que tenho em comum com elas? ou com a sua destruição?);

Desejo apenas estabelecer em Manhattan e em todas as cidades destes Estados, no interior, no litoral,

E nos campos e nos bosques, e nas quilhas pequenas ou grandes que chanfram as águas,

Sem edifícios, ou regras, ou curadores, ou qualquer argumento,

A preciosa instituição do amor entre camaradas.

Walt Whitman, Poetas Norte-Americanos Antologia Bilingue, organizada por Paulo Vizioli.


Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.