assim

posso colocar quadrinhos na parede posso claro meu amor meu amor vou fazer cocô volto já essa torneira é assim mesmo preciso chamar um encanador que bichinhos são esses na parede são traças vamos fazer um lanchinho tenho pão queijo e também tenho um suco pretendo ter um sofá em breve e vou arrumar um liquida pra gente fazer batida as aranhas ficam aí elas fazem parte da decoração cachorro não precisa esses tem certa idade mas são fofos essas roupas são dela ela ficou por aqui por um curto tempo e deixou metade do mundo para trás ainda não consegui doar tudo deita aqui ao meu lado vou te fazer um carinho vamos apagar a luz e deixar o luar entrar posso contar uma piada


I hear it was charged against me

I hear it was charged against me that I sought to destroy institutions,

But really I am neither for nor against institutions,

(What indeed have I in common with them? or what with the destruction of them?)

Only I will establish in the Mannahatta and in every city of these States inland and seaboard,

And in the fields and woods, and above every keel little or large that dents the water,

Without edifices or rules or trustees or any argument,

The institution of the dear love of comrades.

 

Ouvi dizer que me acusaram

 

Ouvi dizer que me acusaram de tentar destruir instituições;

Mas, de fato, não sou favorável nem contrário as instituições,

(Que tenho em comum com elas? ou com a sua destruição?);

Desejo apenas estabelecer em Manhattan e em todas as cidades destes Estados, no interior, no litoral,

E nos campos e nos bosques, e nas quilhas pequenas ou grandes que chanfram as águas,

Sem edifícios, ou regras, ou curadores, ou qualquer argumento,

A preciosa instituição do amor entre camaradas.

Walt Whitman, Poetas Norte-Americanos Antologia Bilingue, organizada por Paulo Vizioli.


beco 203 av. independência

os garotos usavam xadrez  mas acho que  era só o bandleader quando começaram a tocar já não havia lugar para se movimentar para esta noite eles trouxeram convidados integrantes de outras bandas e figuras públicas de poa mas o que me tomou foi ver os gauchinhos todos cantando juntos aqueles rockers


francia

ele dizia francia e o poeta retrucava num mau humor sincero uma dose de maria mole encostado ao ajulejo da esquina ele repetia francia e o poeta dizia alguma coisa  que se dissociava do movimento repentido das pessoas


de minha parte penso que ela ficou amiga do meu bálsamo e agora tenho de explicar para ele que ela mudou para outra cidade bem longe mas que assim como ele também tenho alguém neste mesmo lugar

Continuar lendo

CPTM

tomamos o mesmo vagão em dado momento ficamos sentados de frente um para o outro tentei disfarçar meu redobrado interesse em olhá-la emprego de certa discrição após algum tempo ela abaixou a cabeça com uma das mãos junto a testa seus lábios pronunciavam algo como se fizesse uma oração conicidência ou não descemos na mesma estação mesmo assim a perdi então fiquei tentando não esquecer seu rosto mesmo sabendo que isso ocorreria


Se os senhores tirarem o paletó por causa do calor – o que, aliás, aconselho que façam – terão negado uma situação dada e a negaram em função, de um lado, de um estado que tinham de mal estar e, de outro, de um  estado que conhecem que é o de menos calor e que não exite. Aqui intervém essa negação, essa negatividade que é própria do ato. Há, em primeiro lugar, negatividade. Negatividade, ou seja, recusa, fuga, nadificação, chamem como quiserem. Mas o ponto de partida é que algo é negado daquilo que vemos, que sentimos em nome de algo que não vemos e não sentimos.

Sartre no Brasil – A conferência de Araraquara. Tradução: Luiz Roberto Salinas Fortes.

Continuar lendo

A cada cem metros o mundo nuda, dizia Florita Almada. Isso de que há lugares iguais a outros é mentira. O mundo é como um tremor. Claro, ela gostaria de ter filhos, mas a natureza (a natureza em geral ou a natureza do seu marido, dizia rindo) privou-a dessa responsabilidade. O tempo que teria dedicado ao bebê dedicou a estudar. Quem a ensinou a ler? As crianças me ensinaram, afirmava Florita Almada. Não exite melhor professor do que elas. As crianças, com seus abecedários, que iam à sua casa pedir que lhes desse pinole. 

Roberto Bolaño, 2666. Tradução: Eduardo Brandão.

Continuar lendo

habitante irreal

expulsar as manhãs

pôr em riste o passado

chorar diante de você

ter filhos imaginários

e aguentá-los

quando forem mais selvagens

e sobretudo

quando dormirem sem roupa

durante as brigas fatais

nas câmaras úmidas do presídio

que você construíra com as mãos

(nos meus velórios)

onde não haja mais

a coincidência

e as sombras calcárias

daquele dia morto

na calçada morta

na frente daquela praça

Poema (ex)traído do livro “Habitante Irreal” do poeta Paulo Scott.


Seguir

Obtenha todo post novo entregue na sua caixa de entrada.